
Mirrodin common. During the world-building phase of Mirrodin, Mark Tedin noticed a doodle at the bottom of a page done by Greg Staples. Tedin asked Staples if he could use that sketch, and after doing his own version it became the concept sketch for the Lumengrid (pictured here and on other cards).

Nemesis rare. All three parallax global enchantments from Nemesis were quickly given errata, because as worded, you could destroy them in response to their effect so that the removed permanents were gone for good!

Exodus uncommon. The Exodus designers wanted to add an artifact Licid, so they looked back to see if there were any artifacts that behaved like local enchantments. The answer? Ashnod’s Transmogrant, from Antiquities.

Visions rare. This seemingly innocuous little card caused more rules chaos than any card printed before it in the history of the game. While there were many reasons for the confusion, one of the main factors was a ruling at the time that said even reducing his toughness to zero wouldn’t, on its own, take the ogre out!

Stronghold uncommon. In the spirit of Wednesday’s Card of the Day, Victual Sliver also had a translation error slip through to become its name. The Japanese version of this card is actually named “school lunch sliver”.

Champions of Kamigawa rare. While here in the U.S. we often describe “the man on the moon,” in Japan they see a rabbit, known as tsuki-usagi. Kamigawa’s moonfolk were concepted by Japanese artist Ittoku, who introduced the subtle rabbit-like elements (white hair, long ears, and so on). The idea of the moonfolk came from a famous Japanese folktale about the mythical Lady Kaguya.

Urza’s Saga rare. While the vast majority of non-English cards come out correctly, translational mistakes have slipped through with a few older cards. As told earlier, Yawgmoth’s Agenda was nearly called “Yawgmoth’s Dayplanner” in Japanese, but the error was caught. The mistake on this one wasn’t, so now it’s basically named “Better Merchandise” in Japan.




